少妇人妻中文字幕久久,男女猛烈无遮掩视频免费,在线看免费无码av天堂,色97久久久综合影院

首頁(yè)>人物·生活>聚·焦點(diǎn)聚·焦點(diǎn)

莫言:翻譯家要做“信徒” 情感投入應(yīng)與作家一致

2014年08月27日 09:25 | 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)
分享到: 

  有人說(shuō):沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有世界文學(xué)。這話聽起來(lái)有些夸張,但從某個(gè)角度看,確實(shí)有些道理。

  中國(guó)文學(xué)作為世界文學(xué)重要的組成部分,是一個(gè)客觀的存在。然而,中國(guó)文學(xué)若不經(jīng)過(guò)漢學(xué)家、翻譯家的努力,那么它作為世界文學(xué)的構(gòu)成部分就很難實(shí)現(xiàn)。如同一件商品肯定是有價(jià)值的,但這件商品如果不與購(gòu)買者發(fā)生聯(lián)系,商品的價(jià)值就難以實(shí)現(xiàn)。

  這兩年,圍繞翻譯問(wèn)題,有很多爭(zhēng)論,有各種說(shuō)法。有爭(zhēng)論是件好事,爭(zhēng)論得越熱鬧,越能促進(jìn)一件事情的進(jìn)步與發(fā)展。

  翻譯是技術(shù)問(wèn)題,也是學(xué)術(shù)問(wèn)題,更是情感問(wèn)題。要把中國(guó)文學(xué)準(zhǔn)確地、傳神地翻譯成外文,應(yīng)該不斷加深翻譯家與中國(guó)作家之間的了解,也要加深翻譯家同行間的了解。

  關(guān)于翻譯的爭(zhēng)論,很多是技術(shù)問(wèn)題,它的根本問(wèn)題是學(xué)術(shù)問(wèn)題。翻譯的基本原則還是“信、達(dá)、雅”。有人說(shuō)翻譯家是“暴徒”,或是“叛徒”,我認(rèn)為翻譯家要做“信徒”。“信徒”符合翻譯最基本的原則,就是準(zhǔn)確,可信。

  我讀過(guò)好幾個(gè)版本的蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的著作《靜靜的頓河》,對(duì)其中有些細(xì)節(jié)記憶深刻。翻譯家金人先生的版本里,寫馬煩躁不安地不斷地“捯”動(dòng)蹄子,后來(lái)我看到有些譯本寫成馬煩躁不安地“移動(dòng)”蹄子,雖然語(yǔ)言也很準(zhǔn)確,但是作為一個(gè)寫小說(shuō)的,作為一個(gè)讀者,感覺(jué)“捯”字更加傳神,更加符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。

  另一個(gè)細(xì)節(jié)是,小說(shuō)里女主人公阿克西妮亞在與葛利高里逃亡時(shí),葛利高里提醒她要注意提防胯下那匹馬的毛病,說(shuō)那匹馬喜歡低頭咬騎馬人的“波羅蓋兒”。我們都知道“波羅蓋兒”指的是“膝蓋”,后來(lái)有的譯本寫“膝蓋”。但是作為讀者,我更喜歡“波羅蓋兒”,這是很生動(dòng)、形象的口語(yǔ)。

  將中國(guó)作家的作品翻譯成外國(guó)語(yǔ)言的時(shí)候,翻譯家也會(huì)面臨很多諸如“捯”、“移動(dòng)”,“波羅蓋兒”、“膝蓋”的問(wèn)題。作為中國(guó)作家,我希望你們“捯”,希望你們“波羅蓋兒”。總而言之,這是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題。

編輯:羅韋

1 2

關(guān)鍵詞:翻譯家 翻譯 作家 情感 莫言

更多

更多