少妇人妻中文字幕久久,男女猛烈无遮掩视频免费,在线看免费无码av天堂,色97久久久综合影院

首頁(yè)>黨派·聲音>統(tǒng)一戰(zhàn)線 統(tǒng)一戰(zhàn)線

新疆多民族文學(xué)翻譯事業(yè):風(fēng)勁揚(yáng)帆正當(dāng)時(shí)

2017年03月31日 11:11 | 作者:瑪依古麗·艾依提哈孜 | 來(lái)源:中央統(tǒng)戰(zhàn)部網(wǎng)站
分享到: 

3月20日至30日,由新疆自治區(qū)黨委宣傳部和自治區(qū)文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)共同主辦,新疆作家協(xié)會(huì)等單位承辦的自治區(qū)文學(xué)翻譯及理論研討班在烏魯木齊開(kāi)班,來(lái)自全疆各地的專職翻譯和兼職翻譯共100多名學(xué)員參加了培訓(xùn)。

此次自治區(qū)文學(xué)翻譯及理論研討班邀請(qǐng)了《世界文學(xué)》主編、著名翻譯家高興,中國(guó)電影文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),著名作家、翻譯家艾克拜爾·米吉提等疆內(nèi)外專家、學(xué)者來(lái)授課,授課內(nèi)容包括學(xué)習(xí)習(xí)近平總書(shū)記在文藝工作座談會(huì)上的重要講話、現(xiàn)代化與新疆少數(shù)民族社會(huì)文化的現(xiàn)代化、美美與共的中國(guó)多民族文學(xué)、文學(xué)實(shí)踐翻譯與理論等內(nèi)容。

課堂上,專家學(xué)者們旁征博引,學(xué)員們低頭沙沙地記著筆記。每一堂課結(jié)束后,專家、學(xué)者們就被學(xué)員們“包圍”請(qǐng)教,各民族學(xué)員也互相交流、探討,大家都為了一個(gè)共同的目的——提高翻譯能力,為做好民族文化交往交流交融的溝通者而努力。

新疆文學(xué)翻譯力量的壯大意味著中國(guó)文學(xué)的日益豐富

文學(xué)翻譯作為一種“再創(chuàng)作”的文學(xué)成果,不僅是原作的一種新的審美載體,也是一種跨文化的文學(xué)交流和學(xué)習(xí)方式。沒(méi)有翻譯就沒(méi)有不同文化之間的交流、融合和發(fā)展,從這個(gè)角度而言,人類文明的保存、社會(huì)的發(fā)展都離不開(kāi)翻譯。尤其是對(duì)于多民族雜居、共居的邊疆少數(shù)民族地區(qū)而言,翻譯工作是一項(xiàng)重要工作。

從20世紀(jì)50年代初新疆文學(xué)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,老一輩翻譯家們?yōu)樾陆嗝褡逦幕涣鳌⑴囵B(yǎng)新一代翻譯人才、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展所作的貢獻(xiàn)是不可磨滅的,他們中有從事漢譯維,翻譯魯迅作品的托乎提·巴克、翻譯毛澤東選集的熱合木吐拉·加里;有從事漢譯哈,翻譯魯迅作品的尼加買提·蒙加尼、翻譯毛主席詩(shī)詞的阿布拉什·哈斯木別克;還有從事民譯漢的張森堂、張宏超等老一輩的翻譯家,他們都為后人留下了豐厚的精神財(cái)富。

翻譯家趙國(guó)棟說(shuō)過(guò):“翻譯家應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言大師,在介紹一個(gè)作家的同時(shí)介紹一個(gè)民族。”老一輩的翻譯家一語(yǔ)中的,道出了翻譯工作者在從事翻譯工作中最重要的任務(wù)——那就是不同民族、不同語(yǔ)言之間交流交往的媒介、橋梁和紐帶,讓廣大的讀者和受眾,通過(guò)辛勤勞作的翻譯作品得以了解兄弟民族的文化、心理和風(fēng)俗習(xí)慣等。在各民族之間建起一座相互了解、相互學(xué)習(xí)、相互借鑒的橋梁。在新疆這樣一個(gè)多民族、多樣文化、多語(yǔ)言薈萃之地,我區(qū)廣大翻譯工作者更要義不容辭地做好“溝通者”。

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師汪劍釗,也是這次給研討班授課的專家之一,他認(rèn)為翻譯的重要性不言而喻,在新疆這個(gè)多民族地區(qū)發(fā)展文學(xué)翻譯很重要,同時(shí)也很有優(yōu)勢(shì)。他說(shuō):“新疆多民族文學(xué)是我國(guó)文學(xué)的重要組成部分,新疆文學(xué)的發(fā)展也意味著中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,新疆文學(xué)翻譯力量的發(fā)展壯大意味著中國(guó)文學(xué)的日益豐富和多彩。實(shí)際上,新疆有很多優(yōu)秀的翻譯家已經(jīng)做了很多工作,其結(jié)果就是內(nèi)地的文學(xué)創(chuàng)作也及時(shí)從新疆文學(xué)中汲取了養(yǎng)分,我本人在詩(shī)歌方面也受到了新疆文學(xué)的影響。”

來(lái)自喀什地區(qū)葉城縣的兼職翻譯木合塔爾·庫(kù)爾班很高興參加研討班學(xué)習(xí),他認(rèn)為從中受益匪淺,“運(yùn)用翻譯的載體和手段,不僅可以讓各民族讀者享受更豐富的精神財(cái)富,同時(shí)也讓各民族讀者的心也連接得更緊密了。”

多翻譯優(yōu)秀作品是歷史使命

自治區(qū)文聯(lián)黨組成員、副主席阿拉提·阿斯木認(rèn)為,今天的社會(huì),不能沒(méi)有翻譯。我們的語(yǔ)言、意識(shí),我們對(duì)科技產(chǎn)品的依賴,對(duì)世界各地信息的渴望,也主要來(lái)自翻譯。但同時(shí),翻譯工作也面臨著困惑和挑戰(zhàn),比如散文體小說(shuō)譯介問(wèn)題、小說(shuō)多元書(shū)寫(xiě)中的譯介問(wèn)題等。

目前,我區(qū)多民族文學(xué)翻譯也存在亟待解決的問(wèn)題:民譯漢文學(xué)翻譯隊(duì)伍出現(xiàn)人才斷層、文學(xué)翻譯理論研究需要加強(qiáng)等。這種狀況造成我國(guó)主流文學(xué)界對(duì)新疆當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)難以更好地全面了解、準(zhǔn)確把握。還有很多翻譯工作者是兼職,還要從事其他工作,完全是憑借對(duì)這項(xiàng)事業(yè)的摯愛(ài)和藝術(shù)追求從事翻譯工作。

舉辦自治區(qū)文學(xué)翻譯及理論研討班,是我區(qū)2017年宣傳思想文化領(lǐng)域的一項(xiàng)重點(diǎn)工作,正是針對(duì)改進(jìn)翻譯領(lǐng)域現(xiàn)狀的一次積極嘗試和重要舉措。今年我區(qū)還將舉辦兩次這樣的研討班,這將對(duì)穩(wěn)定我區(qū)翻譯隊(duì)伍、提升翻譯作品的質(zhì)量,都將起到積極的促進(jìn)作用。

我區(qū)各族翻譯工作者,要立足實(shí)現(xiàn)新疆社會(huì)穩(wěn)定和長(zhǎng)治久安總目標(biāo)的偉大實(shí)踐,秉持相互尊重、相互欣賞、相互包容的藝術(shù)觀念,把多翻譯思想性、藝術(shù)性相結(jié)合的優(yōu)秀作品作為重要任務(wù),選擇現(xiàn)實(shí)題材、愛(ài)國(guó)主義題材、重大革命和歷史題材、民族團(tuán)結(jié)題材、青少年題材的優(yōu)秀作品進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯,努力推出更多代表新疆文化形象的文學(xué)精品。

新疆作家協(xié)會(huì)專職副主席、知名詩(shī)人沈葦告訴記者:“新疆文學(xué)的特點(diǎn)就是多民族文學(xué)的共同發(fā)展和繁榮。在新疆,多民族文學(xué)的相互翻譯、相互欣賞很重要。在我個(gè)人文學(xué)寫(xiě)作的過(guò)程中,就受一體多元文化、多民族文學(xué)影響很深。在詩(shī)歌創(chuàng)造中我一直倡導(dǎo)‘混血寫(xiě)作’。文化從來(lái)都不是單一的,你生活在這片土地上,就要注意綜合寫(xiě)作,因?yàn)椤?shī)人就是集體的人’。各族文學(xué)工作者,在寫(xiě)作中盡量多吸收各民族優(yōu)秀文化的基因或者特質(zhì),才會(huì)有更好的事業(yè)發(fā)展。我個(gè)人在詩(shī)歌創(chuàng)作中就吸收過(guò)哈薩克詩(shī)歌的創(chuàng)作手法,也創(chuàng)作了《柔巴依·塔樓上的晨光》等作品。”

沈葦表示,文學(xué)的溝通是心靈的溝通,文學(xué)的溝通可以使經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的溝通更加順暢。他說(shuō):“現(xiàn)在我們的文學(xué)翻譯工作主要是民譯漢、漢譯民,以后也要發(fā)展民譯民,比如維吾爾文學(xué)和蒙古文學(xué)的作品互翻等,新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)持續(xù)推動(dòng)文學(xué)翻譯事業(yè)不斷發(fā)展。”

編輯:李晨陽(yáng)

關(guān)鍵詞:新疆 翻譯 文學(xué)

更多

更多