少妇人妻中文字幕久久,男女猛烈无遮掩视频免费,在线看免费无码av天堂,色97久久久综合影院

首頁>黨派·聲音>統一戰線 統一戰線

海外“華二代”家里的中文課 帶口音的中文

2017年07月07日 14:59 | 來源:人民日報海外版
分享到: 

中國僑網圖為挪威首都奧斯陸附近的福內布中文學校的學生們在用偏旁部首組字。張淑惠 攝 圖片來源:新華網

    圖為挪威首都奧斯陸附近的福內布中文學校的學生們在用偏旁部首組字。張淑惠 攝 圖片來源:新華網


海外“華二代”體內流著華人的血,卻生長于非華語的世界。隨著“中文熱”的持續升溫,“華二代”中學習中文的人數越來越多。每個人學習中文的途徑各異,在家中通過和父母的交流學習中文便是其中之一。

自稱“文字轉換器”

吳子嫣自小在英國和新加坡長大,父母親從香港移民到英國,因此她一直都是用粵語跟家人溝通。吳子嫣曾有一段時間正式學習中文,那是在她小學的時候,他們舉家搬到新加坡居住,她就在學校里學習漢語普通話。通過學習,吳子嫣掌握了中文的讀、寫、聽、說,但她笑言自己中文水平還未達到“母語”的程度。

“我可以輕松地用中文與人對話,但有時候很難具體向人表達清楚細節。”吳子嫣說。她會把握機會使用中文,例如用中文跟家人和華裔朋友交流,以及到使用中文的地區旅游時,用中文與當地人溝通。

“眾所周知,中文是世界上最難掌握的語言之一。”吳子嫣笑說。即便如此,她在外國的英語環境下仍然努力學習中文。她以“文字轉換器”(code-switcher)自稱,她的中文發音不但沒有受到英語的影響而變得不標準,反而能夠模仿不同地區的中文口音。加上一張中國人的臉,一般人很難發現她是在外國生活的“華裔二代”。吳子嫣曾到臺灣旅行,因為一口流利的漢語普通話她被誤認為是當地人。吳子嫣也曾到北京一家非盈利機構實習兩個月,此時她能說出一口北方腔的普通話,又被誤認為是當地人。

帶口音的中文

跟吳子嫣相似,從小在澳大利亞長大的韓芷瑩也是在家里學習中文。她坦言打從襁褓里直到長大后,父母都用中文與她溝通。由于父母是廣州人,韓芷瑩會講粵語,她也會用粵語跟祖父祖母溝通。

對于韓芷瑩而言,口音成為她學習中文的一大難關。粵語共有9個聲調,而普通話只有4個聲調,相互轉換并不容易。現實中,英文則是韓芷瑩最常使用的語言,她的家人和朋友有時會告訴她,她的中文帶有英語口音。有時候韓芷瑩也發現自己講中文會不自覺地使用英語語法,她意識到后會立刻糾正過來。

了解語言背后的文化

據相關數據顯示,以前在國外,不少華僑華人總擔心孩子的英文不夠好,時刻讓孩子學英文。但是在2000年后家長們越來越支持孩子學中文。有專家表示,對“華二代”來說,學習中文,家長的引導作用不可忽視,唯有讓孩子認識到中文背后的文化魅力,才能讓他們找到興趣,進而才有學習的動力。

吳子嫣和韓芷瑩都認為,學習中文讓她們更深入地了解了中國文化。吳子嫣坦言中文就是自己的文化,因此身在海外也要學習中文。她覺得中文是一種奇妙的語言,在中文里有很多表達都充滿著詼諧色彩,假如自己不懂得中文,需要由別人來翻譯,那就無法體會中文里的幽默。

韓芷瑩則認為語言能夠體現文化的精妙之處,特別是通過文法、語源、字詞的引伸意義等可以感受這種精妙。隨著中國的發展,吳子嫣和韓芷瑩都認同掌握中文絕對是一大優勢,而曾在北京實習的韓子嫣更表明自己想到中國工作和發展。


編輯:李晨陽

關鍵詞:海外 中文 學習

更多

更多