少妇人妻中文字幕久久,男女猛烈无遮掩视频免费,在线看免费无码av天堂,色97久久久综合影院

首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

兩會(huì)現(xiàn)女神翻譯 給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯有啥技巧?

2017年03月11日 19:30 | 來源:中青網(wǎng)
分享到: 

兩會(huì)女神級(jí)翻譯又出現(xiàn)! 盤點(diǎn)歷屆兩會(huì)

張璐,出生于1977年,外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè)。她是曾是主席、總理的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一。

在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”

這句英語翻譯成中文是“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔”。在古漢語中,“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”就非常準(zhǔn)確。

兩會(huì)女神級(jí)翻譯又出現(xiàn)! 盤點(diǎn)歷屆兩會(huì)

2016年3月2日下午,全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議召開新聞發(fā)布會(huì),新聞發(fā)言人呂新華回應(yīng)反腐問題時(shí)表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態(tài)度是一致的,并且使用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”以及“鐵帽子王”,這些詞難住了現(xiàn)場(chǎng)翻譯。

女翻譯當(dāng)時(shí)楞了,回頭與呂新華溝通,確認(rèn)是“任性”后,吐出一個(gè)非常精準(zhǔn)的英文單詞“ca-pricious”。由此,兩會(huì)任性女翻譯走紅,其身份受到了網(wǎng)友關(guān)注,有媒體爆料,兩會(huì)任性女翻譯老公是習(xí)近平和奧巴馬的御用翻譯,她自己從小到大都是學(xué)霸。

呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點(diǎn)上,沒有分歧。

張蕾翻譯:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and we are entitled tobe so。

更有網(wǎng)友更將張璐、張京和張蕾三人并稱“三張”。

編輯:楊嵐

關(guān)鍵詞:兩會(huì)現(xiàn)女神翻譯 兩會(huì)又現(xiàn)女神翻譯 兩會(huì)現(xiàn)女神翻譯們 翻譯

更多

更多