少妇人妻中文字幕久久,男女猛烈无遮掩视频免费,在线看免费无码av天堂,色97久久久综合影院

首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊

哈佛大學收藏的晚清老照片

2017年09月26日 17:37 | 作者:王振忠 | 來源:澎湃新聞
分享到: 

揆諸史實,福州是閩浙總督、福州將軍和福建巡撫衙門的駐節之地,同時也是閩縣、侯官兩個縣衙的所在地,故而城中各級文武大小官員麇集攢簇。照片中提到的總督李興銳,于道光七年(1827年)出生于湖南瀏陽,后追隨曾國藩,逐漸在官場上嶄露頭角。光緒二十九年(1903年),他署任閩浙總督,整頓福建財政、軍制,裁汰虛冗。光緒三十年(1904),調任兩江總督,同年八月病卒,終年七十八歲。據此可知,此照片應照于光緒二十九年。

1905年福州將軍崇善照片

照片中提到的另一重要人物崇善,另有一張專門的“大清光緒三十一年崇佑庭七十有四小照”,其上的題名為:“尚書銜軍功花翎,福州將軍、閩海關監督、船政大臣、兼署閩浙總督、兼福建鹽政大臣、世襲奉恩將軍”。從照片上看,此公形象、風度極佳,絕非官場上那些賊眉鼠眼之輩可以同日而語。崇善以福州將軍兼任船政,時常與洋員交涉,故前述照片顯然即與此有關。崇善后因病去職,于1908年去世。是時,離清朝滅亡已為時未遠,他幸運地躲過辛亥革命,亦可謂善終。

在這些散件中,還有一些照片對晚清社會研究亦頗具價值。如有關“福州南臺塢尾街像儀樓”的兩張照片,就反映了近、現代福州頗為嚴重的社會問題。該照片左側的說明寫道:

林慶瀾公司護網江丙小輪,在外海拿獲拐匪二十三名,被拐男女小孩共計四十一名,分處寄養,招屬領取。

被拐小孩照片一

被拐小孩照片二

其中的一張照片上的人物分兩排站立,每排四人,每人手上拿著一張紙,上書姓名。前排依次為阮仕森、何永太、謝炳常、何八弟,后排為林藹妹、謝連貴、孫成樹,另有一人手中的紙上未見姓名。

在明清時代,作為省會城市,各地來往福州的人流紛至沓來,“拐帶”、“拍花”之類的誘拐事件亦層出不窮。所謂拍花,是指用迷魄藥拐賣兒童的行徑,這在反映清代福州城市生活的琉球官話課本中也曾經提到。直到晚近,當地民間還流行著不少如何對付拐帶的辦法。例如,其中一個故事是說——在被拐帶的途中,某位聰明的小孩假借系鞋帶之際,揀拾一些鵝卵石,然后將其沿途拋撒,以記住來時的路……此類故事,其實是傳統時代“拐帶”之風盛行的一種歷史記憶。對此類的“拐帶”、“拍花”,官府曾三令五申嚴厲打擊,但卻收效甚微。上述兩張照片,顯然便是當時懸掛在各處供人招領的照片,反映了官府有司對于相關社會問題的應對措施。

(三)

大約在2000年前后,“圖文圖書”開始成為出版界的新寵。在此背景下,無論是學術界還是出版界,都紛紛意識到老照片是一種重要的學術和出版資源,于是,庋藏于世界各地的老照片,亦遂成了人們競相發掘和出版的資料。在這方面,曾出現過一些編選俱佳的精致作品,但毋庸諱言,相當多的圖片集之成書皆頗為粗糙。大致說來,主要表現是圖文脫節,不少編者因缺乏解讀圖片的能力,往往只能自說自話,在圖片邊上東拉西扯,說些基本上不相干的話。另外,有限的解讀亦頗為隨意,有很多是通過搜索引掣,上網找些似是而非甚至錯訛百出的簡要說明……

促使我撰寫此文的一個契機是近日出版的《晚清中國的光與影:杜德維的影像記憶:1876-1895》(北京時代華文書局,2017年6月版)。剛剛看到此書出版廣告時,曾讓我頗感興奮,以為這是對杜德維相關照片的匯集與研究,遂在第一時間在當當網上下單購買……

《晚清中國的光與影:杜德維的影像記憶:1876-1895》(北京時代華文書局,2017年6月版)

拿到這冊書后,卻讓人頗感意外。此書除了題作“[美]杜德維攝影”外,另有編譯者。全書內分五冊:第一冊,福建周邊(1876-1877);第二冊,上海/澳門(1887);第三冊,寧波周邊(1876-1880);第四冊,北京周邊(1892);第五冊,廣州/香港(1893—1895)。編譯者對原照片上的一兩行簡單說明作了翻譯,并對其中的一些圖幅加了自己的解讀。但縱觀全書,編譯者所做的工作并不太多,少量的翻譯亦頗可斟酌。

例如,杜德維是哈佛的高材生,他又受過飽學的戈鯤化之中文薰陶,故而其人對中文的翻譯其實相當雅致。譬如,《爾雅?釋詁上》曰:“豫,樂也。”故上海豫園之“豫”,本是歡樂之意。“Pleasure Garden”一圖,譯者將之直譯為“歡樂之園”,顯然未接地氣——因為從翻譯角度視之,此一譯文“信”則信矣,卻于“達”、“雅”則有所未逮。事實上,那一幅圖也正是豫園九曲橋的照片,翻譯成“歡樂之園”,有誰知道究竟指的是何處?順便說一句,現代上海人將豫園翻成“Yu Garden”顯然亦屬未逮,其實反映了當代人并未理解“豫”字的確切含義,這樣的翻譯,也遠遜于一百多年前杜德維的譯文。

中國上海豫園(Pleasure garden, Chinese city  of Shanghai)

另外,書中的第78頁“Chinese servants”,畫面上的六位人物皆是普通民眾的打扮,明顯不是編譯者所稱的“中國官員”,而是一批服侍他人的仆人。我相信這是譯者一時粗疏而致誤譯,但該書同時亦有責任編輯,按照一般的編輯程序,一審、二審、終審,如此明顯的誤譯,何以始終未被發現?頗為不解。

中國仆人(Chinese servants)

此外,編譯者所附加的說明,基本上皆來自搜索引掣之簡單描述,其中,有一些或可有可無(如頁106-107“寧波的浮橋”之說明),或錯訛頻出(如頁144“哈德門”條之說明)。特別應當指出的是,這批照片原為哈佛燕京圖書館所藏,“書格圖書館”上也見有相關的圖片匯集。《晚清中國的光與影:杜德維的影像記憶:1876-1895》一書,完全是原封不動地照搬“書格圖書館”上的圖片。從構成上看,全書內分五冊,這種分類乍看本身就頗為奇怪,仔細核對,也完全是根據“書格圖書館”上的圖片分類。值得一提的是,全書開頭有“我們為什么要做這本書?”和“代序——老照片的‘意義’”,書末也有“攝影師簡介”,但唯獨從頭到尾皆不注明照片的確切來源。如此這般的“做書”,在二十一世紀的今天,真是讓人匪夷所思!


編輯:楊嵐

1 2 3 4

關鍵詞:照片 福州 杜德 德維 寧波

更多

更多