少妇人妻中文字幕久久,男女猛烈无遮掩视频免费,在线看免费无码av天堂,色97久久久综合影院

首頁>書畫·現場>訊息訊息

四月,到國圖看世界文豪手稿

2017年04月21日 14:10 | 作者:金濤 | 來源:中國藝術報
分享到: 

4月21日,“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶”將在國家圖書館(國家典籍博物館)正式開展,展出大英圖書館收藏的拜倫、柯勒律治、華茲華斯、莎士比亞、夏洛蒂·勃朗特、查爾斯·狄更斯、柯南·道爾等英國文學巨匠的手稿和早期珍貴印本,內容涉及詩歌、戲劇、小說三個領域。此次展覽有兩點尤為難得:一是所有英方展品均系首次在中國亮相;二是整個展覽除了展示英國世界級文豪的手稿、珍貴印刷版本之外,還從國內藏品中精選相應展品,展示了這些作品在中國翻譯、傳播的過程及其影響。

展廳現場

4月18日至20日,在正式開展之前,國家圖書館舉行了為期三天的預展,專門組織中外新聞媒體、中國社會科學院、北京外國語學院相關領域的專家學者進行了專場參觀采訪。

拜倫、柯勒律治、華茲華斯:英國浪漫派詩人與中國社會文化變革

據此次展覽的英方策展人介紹,在展品方面,選擇的是在中英兩國都有廣泛影響的作家作品,比如詩歌方面是三個有世界影響的英國浪漫派詩人,拜倫、柯勒律治、華茲華斯。拜倫在其短暫的一生中為世人留下了眾多輝煌的詩作,其中最負盛名的是長篇抒情敘事詩《恰爾德·哈羅爾德游記》和《唐·璜》 ,被譽為“抒情史詩” 。國圖此次展出的正是大英圖書館收藏的拜倫《唐·璜》手稿,拜倫用不同顏色的墨水標記了修改過程,呈現出思考、寫作的過程。在拜倫之前有很多英國作家寫過唐·璜,但都是花花公子的形象,拜倫筆下的唐·璜則出人意料,是一個被人追求的英雄形象。為配合《唐·璜》手稿,國圖精選了早期收藏的《唐·璜》西文版本及早期的譯本、改編再創作本、插畫版的拜倫作品集等。這其中有最早梁啟超節譯的拜倫《哀希臘》 ,這首詩拜倫寫于1819年,當時希臘正遭受土耳其的奴役,拜倫將古代希臘的燦爛文明和人民英勇斗爭、捍衛自由的精神與當時希臘受凌辱的現狀進行對比,激勵希臘人民為獨立自由而戰。梁啟超翻譯時強調詩歌翻譯的社會政治功能,使其成為民族救亡和復興的符號象征。

柯勒律治手稿本

展出的第二位詩人手稿是柯勒律治創作《古舟子詠》時的筆記本。現存的柯勒律治筆記本共有72本,其中55本藏于大英圖書館,此次展出的是其中之一,包含了備忘錄和詩歌的草稿。從1806年9月到1810年11月,柯勒律治在這本筆記本中寫下了他的名詩《古舟子詠》的部分草稿。 《古舟子詠》是一首令人難忘的音樂敘事詩,簡潔的結構和樸素的語言向人們講述了一個生動的罪與贖罪的故事。在這首詩中,一位古代水手講述了他在航海中故意殺死一只信天翁的故事。在英國,信天翁被認為是好運的象征。這個水手經受了無數肉體和精神上的折磨后,才逐漸明白“人、鳥和獸類”作為上帝的創造物存在著超自然的聯系。這首詩是浪漫主義文學的標志之一,在中英兩國都非常著名。值得一提的是,除了珍貴的藏品,展廳現場背景墻上這些英國大文豪的肖像、展板畫作均從中英兩館珍貴的藏品中選取制作, 《古舟子詠》展區背景墻上就是一只翱翔于海上的信天翁,完美配合了作家手稿的展示。此處還展出了國圖收藏的民國時期商務印書館發行的柯勒律治英文著作,是被作為當時的英文學習用書,可見出當時的英文教學情況。

華茲華斯是柯勒律治的好友,兩人曾共同出版了《抒情歌謠集》 。華茲華斯是浪漫派的奠基詩人, 《我孤獨地漫游,像一朵云》是他的代表作之一。本次展出了他交予出版商的這首詩的原稿。華茲華斯的許多作品,包括這首詩,靈感都來源于他出生并生活過的英國湖區,豐富多變的自然景觀觸動了他的創作。 《我孤獨地漫游,像一朵云》作于1804年,發表于1807年,也常以《水仙花》之名為人所熟知。在華茲華斯這份交給出版商的手稿上方,他注明了這首詩在整卷詩中應如何編排,從中可以了解詩人的讀者意識、出版意識。華茲華斯對中國影響深遠。在展廳中特別展出了兩件非常有意思的藏品:五四新文化運動時期,新詩革命的倡導者胡適曾引用華茲華斯來闡釋他的文學革命主張,以此來印證白話詩的必然性;與胡適觀點相左、主張保守的學衡派則同樣引用華茲華斯來談古體詩的創作。兩派觀點對立,卻在著作中引用了同一位英國詩人為自己做支撐。

拜倫《唐·璜》手稿

莎士比亞、夏洛蒂·勃朗特、查爾斯·狄更斯、柯南·道爾:他們的故事在中國家喻戶曉

在中國,喜歡莎士比亞的“莎迷”不在少數。此次展示了莎翁經典作品《羅密歐與朱麗葉》在1599年出版的第二版圖書,此書莎翁在世時就已出版,被認為最忠實于原作。雖然《羅密歐與朱麗葉》的第一版在1597年已經出版,但內容與其他版本迥然不同,因而被認為另有所本。第二版的標題頁注明此版本是“最新勘誤增訂本” ,表明它是忠實于莎士比亞原劇的改編本。此本原為英王喬治三世舊藏,現為大英圖書館國王圖書特藏之一。為配合英方的莎翁展品,國圖還專程從浙江嘉興圖書館借調了天才翻譯家朱生豪翻譯的莎翁作品手稿。

《簡·愛》是不少女性心中的愛情圣經。此次展出的夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》手稿是一大亮點。手稿通篇可見修改痕跡,文字被分割成不同區塊,旁注出版商名稱。該稿有明顯的指紋墨印,應該是在交付印刷作坊時染上的。標題頁的上方簽有夏洛蒂·勃朗特的男性筆名“柯勒·貝爾” 。夏洛蒂·勃朗特認為這個筆名可增強小說的可信度,同時也可避免她的熟人們對號入座,這對于研究夏洛蒂·勃朗特時代的女性創作具有重要意義。這份修訂手稿共分三卷,此次展示的是第一卷。展覽同時展出了《簡·愛》的早期譯本。1925年,周瘦鵑最早將《簡·愛》翻譯成一個輕松愉快的故事。1935年,商務印書館出版了伍光建翻譯的《孤女飄零記》 ,擴大了小說的知名度,譯者刪節了原著中的大量景物、心理描寫,突出情節和對話,措辭簡練,有濃厚的章回小說特色。1935年,李霽野翻譯出版了《簡·愛》的完整譯本。到今天, 《簡·愛》在中國已有近百種不同譯本。

柯南·道爾《失蹤的中衛》

“這是最好的時代,這是最壞的時代” ,寫下這句話的查爾斯·狄更斯的作品很早便在中國流行。清末林紓評價狄更斯的作品時說,“前后關鎖,起伏照應,涓滴不漏。言哀則讀者哀,言喜則讀者喜,至今譯者啼笑間作,竟為著者作傀儡之絲矣。 ”將自己比喻為原作者的傀儡,可見譯者對原著的崇拜。本次展覽展示了狄更斯小說《尼可拉斯·尼克貝》的手稿及《大衛·科波菲爾》帶原版藍色書皮的合訂本。對比柯南·道爾的福爾摩斯系列《失蹤的中衛》手稿會發現,學醫出身的柯南·道爾手稿極其整潔,以至于很多人會誤以為他的初稿就是謄寫稿,而狄更斯的手稿中則有較多修改的印記。

據大英圖書館文教部部長Jamie Andrews介紹,本次展覽是在兩館的通力合作中應運而生,從策劃、籌備到實施,兩館緊密合作,為中國觀眾帶來了一場文學盛宴,對于推動中英文化交流互鑒、增進兩國民眾間的相互理解和友誼具有重要意義。本次展覽也是大英圖書館在中國更大的文化交流項目的一部分而且是首次活動,目的是共享知識與文化,該項目將會持續多年。此次展出的兩百多件藏品都將實現數字化,在官方網站供讀者瀏覽,并提供中英雙方專家的賞析解讀。

為了配合此次展覽,國家圖書館還策劃了一系列相關活動。4月20日,國圖公開課舉辦了主題為“跨越時空的交響:中英文學對話”特別活動,邀請中英兩國國家圖書館館長接受訪談,清華大學教授王寧發表中英文學作品互譯與影響的主題演講。4月21日展覽正式開幕后,兩館的領導及業務專家將舉行中英兩國圖書館業務交流活動,并舉辦“英國文學在中國”主題沙龍,邀請中英兩國的英國文學領域研究專家及普通讀者參與,搭建觀眾交流平臺,豐富觀展體驗。

莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》  1599年第二版

編輯:邢賀揚

關鍵詞:國圖 文豪手稿

更多

更多