少妇人妻中文字幕久久,男女猛烈无遮掩视频免费,在线看免费无码av天堂,色97久久久综合影院

首頁>要聞>悅讀 悅讀

《大圣歸來》那么好看 關于《西游記》你還應該知道這些

2015年07月15日 08:37 | 作者:吳海云 | 來源:澎湃新聞
分享到: 

  《西游記》在東亞的流傳

  當然,西游記故事在東方的盛行要遠遠早于西方。在日本飛鳥時期(唐貞觀年間),玄奘赴印度取經的故事就傳到了東瀛之國;而當明世德堂本《西游記》在華刊行后,日本在第一時間就出現了刊本。江戶時代的寶歷八年(1758),日本著名小說家西田維則著手《通俗西游記》(共五編三十一卷)的翻譯工作,這一工作經過前后三代人、歷時74年的努力,到天保二年(1831)宣告完成;而由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西游記》(共四卷),則從文化三年(1806)至天保八年(1837)完成,并在明治時代一再重印。

 

6

 

  1758年,日本小說家西田維則開始著手將百回本《西游記》翻譯為日文,日本版《通俗西游記》至現代已累計有30余種日文譯本。

 

  而在朝鮮,早在元朝末年,“西游記”的故事便已婦孺皆知。根據韓國學者的研究,當時朝鮮王朝的漢語課本《樸通事諺解》中,就已經提及了“西游記”的故事,并有“十萬八千里途程,正是瘦禽也飛不到,壯馬也實勞蹄,這般遠田地里,經多少風寒暑濕,受多少日炙風吹,過多少惡山險水難路,見多少怪物妖精侵他,撞多少猛虎毒蟲定害,逢多少惡物刁蹶”這樣的文字。

  在中國作為泱泱大國的文化輻射下,“西游記”的故事順理成章地流傳到周邊大小鄰國。1721年前后,蒙古語言學家阿拉納完成蒙文首譯本《西游記》。阿拉納在譯本中進行了符合蒙古傳統的佛教教義闡釋,讓后期的抄書者將之奉為一本佛教啟示錄;目前蒙古阿蘭巴托所藏的13種 《西游記》早期蒙文手抄本中,有一個譯本直接題為“Tangsang—blama”(即“唐僧喇嘛”),內容則幾乎是玄奘一個人的故事。

  東南亞諸國對于西游記故事的詮釋也同樣深受佛教的裹卷。它構成了一種宗教景觀,甚至產生了一個特別的現象,那就是對“唐太宗游地府”異乎尋常的興趣:早在19世紀末,此間所盛傳的5種西游故事中,有3種是專門敘述唐太宗的;此后,不少譯本都是從原著中抽取第十回(“二將軍宮門鎮鬼,唐太宗地府還魂”)單獨發行。這些譯本都忠實地反映了原文最微末的細節,尤其是關于十八層地獄和各種刑罰的敘述,還特別添加了旁白與注釋,對讀者進行對于罪惡與因果報應的說教。

 

7

 

浮世繪繪本西游記

 

  

編輯:玄燕鳳

關鍵詞:《大圣歸來》 《西游記》 海外傳播 美猴王

更多

更多