少妇人妻中文字幕久久,男女猛烈无遮掩视频免费,在线看免费无码av天堂,色97久久久综合影院

首頁>社情·民意>你言我語 你言我語

“零翻譯”何以大行其道

2014年04月25日 09:07 | 作者:董洪亮 曹玲娟 鞏育華 | 來源:人民日報
分享到: 

  解

  兼收并蓄不能簡單拿來

  加強引導提高翻譯門檻

  “外來語濫用不是中國獨有,在世界許多國家特別是后發展國家都比較普遍。”王剛毅說。教育部語言文字應用管理司司長姚喜雙認為,對外來語的吸納、漢化,正是漢語的生命力和魅力所在。“我們既不能關起門來拒絕外來語,也不能濫用外來語。”

  業內人士介紹,現代社會日新月異,新事物層出不窮,漢語也需要擴充,其中也包括學習吸收外國的新鮮語句。如“激光”“坦克”等外來語,漢化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母詞因簡潔明了而被廣泛使用;如“電腦”“鼠標”等一些符合漢語構詞規律的意譯詞,已成為漢語基本詞匯的組成部分。但是,兼收并蓄只能在繼承上創新、在保持上吸收,不能實行簡單的“拿來主義”。

  夏吉宣則相信,這是一個發展階段的問題,國人的文化自信會隨著我國實力的增強而增長,到時,外來語泛濫現象將逐步“退潮”,甚至恢復成漢語表述。比如一開始用Email,后來用漢字“伊妹兒”,現在都改用“電郵”了。

  王剛毅認為,從根本上講,政府必須加強語言使用政策的導向,政府、媒體、學校必須自覺遵守《中華人民共和國國家通用語言文字法》,并且有意識地引導大眾。

  “我們可以先把專家們的意見公布出來,讓大家討論、使用,過一段時間再予以確認。”姚喜雙補充說。據夏吉宣介紹,外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會將用發音貼近的漢語翻譯外語詞,并加以梳理,在網上公布,由公眾投票決定最終的譯法。

  人們對翻譯的認識也存在誤區。“大學過了四六級就能做翻譯?外語系出身就可以做翻譯?不見得。翻譯不僅需要理論,更需要大量專業培訓、實踐。要解決翻譯人才匱乏的問題,必須要提高譯者的準入門檻。”中國翻譯協會前副會長李亞舒認為,2007年起設立的翻譯碩士學位,未來或許有助于拉起一支合格的譯者隊伍。

  “提高譯者的地位和稿酬,是當務之急。”朱績崧說,“在院校里,多數老師不愿去做文學翻譯,因為這些作品都不計入科研成果,評職稱根本就用不上,本身錢又少,老師自然沒了積極性。”

  制度建設也被多位專家提及。李亞舒介紹,目前只有一些民間的翻譯組織,在文聯、作協等各類獎項評比中,也沒有翻譯作品的身影。武波呼吁,在國家機構中成立中國翻譯基金會,或者翻譯研究院等機構,從機制上加強翻譯人才的保障,破解“零翻譯”難題。武波相信,“當優秀的人才為外語詞提供了正規、巧妙的譯法,老百姓自然樂于使用。”

 

編輯:于瑋琳

01 02

關鍵詞:翻譯 外來語 漢語

更多

更多