少妇人妻中文字幕久久,男女猛烈无遮掩视频免费,在线看免费无码av天堂,色97久久久综合影院

首頁>社情·民意>你言我語 你言我語

杭州現(xiàn)“神翻譯” 錢潮路被譯成“‘錢-來-了’路”(圖)

2015年12月25日 14:39 | 來源: 錢江晚報
分享到: 

原標(biāo)題:杭州現(xiàn)“神翻譯” 美政路被譯成“美國政府路”

杭州現(xiàn)“神翻譯” 美政路被譯成“美國政府路”

翻譯公司的“神翻譯”


錢潮路翻成“錢來了路”,美政路翻成“美國政府路”

迎接G20,杭州公交公司想好好打造“國際范”

翻譯公司的答案只能“呵呵”

公交公司有請民間高人

迎接G20,提升“國際范”,很重要的一塊就是要給公交車廂內(nèi)的各類服務(wù)警示標(biāo)志設(shè)置英文說明。于是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結(jié)果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。

為免鬧出“神翻譯”的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進(jìn)行翻譯。

公交車內(nèi)的各類服務(wù)警示標(biāo)志,梳理下來完善有18種。包括:禁煙標(biāo)志、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為“神翻譯”鬧出過笑話。

就比如前段時間曾被吐槽的“錢潮路”,在錢潮路之江路交叉口,發(fā)現(xiàn)一塊咖啡色路名牌,上面“錢潮路”的英譯是——MONEY-IS-COMING ROAD,直譯起來就是“‘錢-來-了’路”。

還有“美政路”被譯成“The United States Government Road”,(直譯為“美國政府路”),等等。

杭州公交集團(tuán)為了謹(jǐn)慎起見,特地請了三家翻譯公司來幫忙翻譯。沒想到就遇到棘手的事了。三家翻譯公司給出了不同的翻譯,而且個別翻譯還不是很靠譜。比如,“嚴(yán)禁工作人員收款”,翻成“no worker may receive cash”。杭州公交集團(tuán)也只能“呵呵”了。

最后,杭州公交集團(tuán)決定,向杭城市民來征集18處標(biāo)識的英文翻譯。

杭州公交集團(tuán)副總經(jīng)理翁軍表示,“杭州作為一座國際旅游城市,公交作為城市的窗口,車廂內(nèi)的標(biāo)識雖然只是一處細(xì)節(jié),但公交公司希望通過小細(xì)節(jié)來提升公交服務(wù)質(zhì)量和城市形象,讓人感受到杭城的細(xì)致、溫暖。為確保標(biāo)識中的翻譯更為精準(zhǔn),我們這次特地向市民來征求翻譯,希望英語高手們能出手相助。”

●征集方法

自即日起至明年1月8日,杭州公交集團(tuán)向市民乘客征集以下18處標(biāo)識的英文翻譯。希望有這方面才能的市民能夠積極參與。同時,可通過下列方式提交翻譯稿:新浪微博(私信“杭州公交”);網(wǎng)站(在“總經(jīng)理信箱”處提交,請在標(biāo)題上注明“標(biāo)識英文翻譯”);郵寄(杭州市朝暉路1號杭州公交集團(tuán)客運部收,郵編310004)。

具體18種待翻譯的標(biāo)識,請在杭州公交集團(tuán)官網(wǎng)查詢。杭州公交表示,待翻譯完成后,再將結(jié)果進(jìn)行公示,讓大家再幫忙“校對”下。

本報記者 段羅君 通訊員 諸杰

編輯:王瀝慷

更多 時事新聞

更多 閱讀推薦

更多 延伸閱讀